Which Bible?

By Tim Rohr

11/6/04

 Okay, a short “View from the Pew”. I’ve had several articles floating about for quite a while, including one about some very interesting challenges as per our continued adherence to Humane Vitae after the problematic birth of our 10th child. However, I am most motivated to write about this one.

 Of all my esteemed fellows in the Catholic Evidence Guild of Guam, I am certain that I am the least knowledgeable, and thus the least credentialed, to comment on this subject. But I can’t recall ever being so intrigued over such a topic. So here goes. And of course, correct me if I am going in the wrong direction.

 The topic is “Which Bible?” Now, I have been using this question to confound my Protestant opponents for quite a while, as there is an obvious difference between the “Protestant” Bible and the “Catholic” Bible, namely the number of books. This question leads directly to the question of Authority, which is the real issue anyway.

 However, up until my involvement with the Guild, I really had paid no attention to the fact that there are also different “Catholic” bibles. And even if there are different Catholic bibles, how much different could they be?. So big deal.

 I had owned a copy of the New American Bible since my (semi-heretical) Loyola days. And that’s the one I’ve always used, albeit infrequently. I have attempted to read this bible on many occasions, but for some reason became quickly bored after a couple chapters. I chalked it up to my deficient prayer life, or general sloth, etc.

 The first time I even remember hearing about the Douay Rhiems Bible was at a CEGG meeting. I didn’t know what it was and it sounded way too archaic for me, so I didn’t pay much attention.  However, my sleepy apathy about the difference in “Catholic” bibles was blasted awake by a small pamphlet from Tan Books entitled “Which Bible Should You Read?”

 The case for the Douay Rhiems was staggering and I was fired with a desire to read it. Sure enough, it’s an incredibly different and exciting read (as compared to my NAB).

 Before, I get into the list of credentials for the DR, I want to relate two passages in the NAB that have always troubled me:

 The first is Genesis 3:15. In the church of my youth, there was a particular statue that fascinated me (as no other statue did), and I’m sure many of you too. That statue was of the Blessed Virgin standing atop a globe crushing a snake beneath her feet. I’m sure it was the creepy, sinister-ness (is that a word?) of the ugly snake that first grabbed our youthful attentions. But the whole picture was just fascinating: Mary, this beautiful woman in blue, peace-filled face, standing atop the world, crushing, the gasping, hideous serpent! Powerful!

 I loved this statue and knelt before it on so many occasions. To this day I remember that at my second grade first communion, my place at the altar rail happened to be in front of this statue. I have always loved that image.

 Unfortunately, the image turned out to be just a pious imagining for my NAB says in Gen 3:15 (where I was told that this image comes from) “He will strike at your head, while you strike at his heel.” So it’s not Her at all! Wherefore then, this statue? Search every other Bible. Nope, it’s not there. I was misled, or so I thought, until I found my beloved serpent crushing Madonna in the DR! There she is! And not just striking at his head as the NAB says, not just bruising his head as the CRSV says, but CRUSHING it!

 Hooray for Mary! You go girl! Wherefore the rosary as the greatest weapon against Satan if not for this passage! Let’s take a look at all the other common Catholic English translations.

 “He will strike at your head, while you strike at his heel.” (NAB)

“he will bruise your head, and you shall bruise his heel” (CRSV)

“It will crush your head and you will strike its heel” (JB) (What’s with the neuter?)

No point in going into all the Protestant bibles as they say the same thing. But now look at the DR translation:

“She shall crush thy head, and thou shalt lie in wait for her heel.” (DR)

 Wow! I get goose bumps from that. Not only do the other translations ignore Mary, they actually give Satan a fighting chance. What’s up with that? Excuse my lay ignorance, but talk about milquetoast translations! Of course the larger inference is that Jesus (through Mary) will destroy Satan. This lines up perfectly with our Catholic belief; there is no contradiction here.

 Now, and apologies, this is not a short “View” as promised. (I’m having too much fun :>) Now, the second verse that has always troubled me is Luke 1:28. That’s where we get “Hail Mary, full of grace.” Why does it trouble me? Because it’s NOT there! Big time egg on my face when trying to defend the Immaculate Conception with NAB in hand! Look:

 “Rejoice, O highly favored daughter!” (NAB ’70)

“Hail, favored one! (NAB ’86)

“Rejoice, you who enjoy God’s favor” (JB)

 Bet you didn’t know you have been incorrectly saying the “Hail Mary” prayer all these years!

 Now, let’s look at the DR:

“Hail, full of grace, the Lord is with thee…”

There it is. You can relax now. No need to start reciting “Rejoice, you who enjoy God’s favor….blessed are you among women….”

 “Full of grace” (“gratia plena” in the Latin Vulgate) are the key words to our understanding of the dogma of the Immaculate Conception. Why do the other “Catholic” bibles do away altogether with those words? (Unless to pacify Protestants???) Amazing! (To me anyway).

 There are loads of examples like these, but I don’t want to rewrite the little booklet from Tan, so I’ll recommend that you read it yourself. However, here are some things that I felt were worth pondering:

The Latin Vulgate is the only bible ever to be proclaimed by our Church as “authentic” (Council of Trent) and “free from error” (Pius XII). No such claim for the NAB, the JB, the CRSV, etc.

The DR is a scrupulously accurate translation of the Latin Vulgate of St. Jerome

The Council of Trent also proclaimed that:  “No one (may) dare or presume under any pretext whatsoever to reject it.”

 Defenders of the newer bibles claim the superiority of their translations due to the fact that theirs is not a “translation of a translation”, and that they went direct to the “original” Greek sources (bypassing the Vulgate).

 Stupid, I think.

 ·         First of all St. Jerome is a Saint, the modern translators are not.

 ·         Second, there are no “original” sources, and if there were, it was St. Jerome who had access to them and not the modern translators since Jerome was ONE THOUSAND AND SIX HUNDRED years closer to those sources!

 ·         Third, Greek and Latin, languages that most modern scholars have had to learn from other scholars, who learned from other scholars, who learned from…were languages that Jerome spoke. And being that he was 1600 years closer to the sources, he probably understood the meanings of certain words and phrases that modern scholars could never know.

 Anyway, I’m out of my league on this stuff I know, but it makes perfect sense to me. And what’s more I’m actually enjoying reading the Bible. The language is just so much more powerful and dramatic. I feel at home here. And by the way, I’m in the market for a statue to put in my home. Guess which one? Anyone want to buy an NAB? Still in good shape!